科普知识
发布时间:2025-01-15 09:31:59点击量:
华体会,华体会体育,华体会体育官网,华体会靠谱吗,华体会APP(访问: hash.cyou 领取999USDT)
这与我们对航天员的传统认知并不一致。在英文中,“航天员”一词被翻译为“Astronauts”,然而,为什么国外不用“Astronauts”,而用“Taikonauts”称中国航天员呢?闻新说:“‘Astronaut’这个名称****于希腊单词,意思是‘Star’(星星)和‘Sailor’(水手),通常用来指在外太空飞行的人。更具体地说,‘Astronaut’是指美国、加拿大、欧洲或日本等国家进入太空的人。而苏联(俄罗斯)将进入太空旅行的人称为‘Cosmonaut’。”闻新科普道,“Cosmonaut”来自希腊语,意为“Universe”(宇宙)和“Sailor”(水手)。
记者了解到,“Taikonauts”这个词还带火了一部电影,引发一波汉语热。8年前,著名导演阿方索·卡隆操刀的《地心引力》里,女主角命悬一线,她驾驶俄罗斯联盟号飞船,驶向中国天宫空间站,试图驾驶中国飞船返回地球。然而在中国空间站,女主角面对写满中文的控制台却犯了难,只能使用“点兵点将”法。最终,女主角有惊无险地驾驶神舟飞船,回到了地球。神舟十二号也首次曝光了中国空间站的中文操作界面,网友们发现,嘿,还真跟《地心引力》里一样!